Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Slovacki-Francuski - Marie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SlovackiFrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
Marie
Tekst
Podnet od marie ginette
Izvorni jezik: Slovacki

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
Napomene o prevodu
Merci !

Natpis
Marie
Prevod
Francuski

Preveo Cisa
Željeni jezik: Francuski

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 27 Juli 2007 01:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juli 2007 15:31

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

23 Juli 2007 18:31

Cisa
Broj poruka: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

23 Juli 2007 21:19

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591