Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-프랑스어 - Marie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어프랑스어영어

분류 문장

제목
Marie
본문
marie ginette에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
이 번역물에 관한 주의사항
Merci !

제목
Marie
번역
프랑스어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 01:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 23일 15:31

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

2007년 7월 23일 18:31

Cisa
게시물 갯수: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

2007년 7월 23일 21:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591