Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Teksto
Submetigx per adina_meri
Font-lingvo: Rumana

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titolo
I'd like to be a star to only twinkle for...
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 6 Decembro 2007 19:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2007 16:29

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Decembro 2007 19:11

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?