Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
テキスト
adina_meri様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

タイトル
I'd like to be a star to only twinkle for...
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 16:29

Freya
投稿数: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

2007年 12月 6日 19:11

miyabi
投稿数: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?