Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiitaliano

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na adina_meri
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Kichwa
I'd like to be a star to only twinkle for...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 6 Disemba 2007 19:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2007 16:29

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Disemba 2007 19:11

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?