Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
본문
adina_meri에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

제목
I'd like to be a star to only twinkle for...
번역
영어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 16:29

Freya
게시물 갯수: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

2007년 12월 6일 19:11

miyabi
게시물 갯수: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?