Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
نص
إقترحت من طرف adina_meri
لغة مصدر: روماني

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

عنوان
I'd like to be a star to only twinkle for...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: انجليزي

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 6 كانون الاول 2007 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2007 16:29

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 كانون الاول 2007 19:11

miyabi
عدد الرسائل: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?