Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Text
Enviat per adina_meri
Idioma orígen: Romanès

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Títol
I'd like to be a star to only twinkle for...
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Darrera validació o edició per dramati - 6 Desembre 2007 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Desembre 2007 16:29

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Desembre 2007 19:11

miyabi
Nombre de missatges: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?