Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Text
Tillagd av adina_meri
Källspråk: Rumänska

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titel
I'd like to be a star to only twinkle for...
Översättning
Engelska

Översatt av maddie_maze
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Senast granskad eller redigerad av dramati - 6 December 2007 19:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 December 2007 16:29

Freya
Antal inlägg: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 December 2007 19:11

miyabi
Antal inlägg: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?