Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésItaliano

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Texto
Propuesto por adina_meri
Idioma de origen: Rumano

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Título
I'd like to be a star to only twinkle for...
Traducción
Inglés

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Inglés

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Última validación o corrección por dramati - 6 Diciembre 2007 19:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Diciembre 2007 16:29

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Diciembre 2007 19:11

miyabi
Cantidad de envíos: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?