Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisItalien

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Texte
Proposé par adina_meri
Langue de départ: Roumain

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titre
I'd like to be a star to only twinkle for...
Traduction
Anglais

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Anglais

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Dernière édition ou validation par dramati - 6 Décembre 2007 19:04





Derniers messages

Auteur
Message

6 Décembre 2007 16:29

Freya
Nombre de messages: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Décembre 2007 19:11

miyabi
Nombre de messages: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?