Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Tekst
Podnet od adina_meri
Izvorni jezik: Rumunski

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Natpis
I'd like to be a star to only twinkle for...
Prevod
Engleski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Engleski

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Poslednja provera i obrada od dramati - 6 Decembar 2007 19:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Decembar 2007 16:29

Freya
Broj poruka: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Decembar 2007 19:11

miyabi
Broj poruka: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?