Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsItaliano

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Texto
Enviado por adina_meri
Idioma de origem: Romeno

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Título
I'd like to be a star to only twinkle for...
Tradução
Inglês

Traduzido por maddie_maze
Idioma alvo: Inglês

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Último validado ou editado por dramati - 6 Dezembro 2007 19:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Dezembro 2007 16:29

Freya
Número de Mensagens: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Dezembro 2007 19:11

miyabi
Número de Mensagens: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?