Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Текст
Публікацію зроблено adina_meri
Мова оригіналу: Румунська

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Заголовок
I'd like to be a star to only twinkle for...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Англійська

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Затверджено dramati - 6 Грудня 2007 19:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2007 16:29

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Грудня 2007 19:11

miyabi
Кількість повідомлень: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?