Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Tekst
Opgestuurd door adina_meri
Uitgangs-taal: Roemeens

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titel
I'd like to be a star to only twinkle for...
Vertaling
Engels

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Engels

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 6 december 2007 19:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 december 2007 16:29

Freya
Aantal berichten: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 december 2007 19:11

miyabi
Aantal berichten: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?