Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Teksti
Lähettäjä adina_meri
Alkuperäinen kieli: Romania

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Otsikko
I'd like to be a star to only twinkle for...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Englanti

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 6 Joulukuu 2007 19:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 16:29

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Joulukuu 2007 19:11

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?