Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Ebraico - ×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו?
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו?
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
vitorioantunes
Lingua originale: Ebraico
×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו?
7 Agosto 2008 15:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Agosto 2008 02:32
milkman
Numero di messaggi: 773
Going to send some for you too
"Should I be in love with you, that's when I'm sad now?"
I know it sounds better without the "that's", but this is how it's in the original song (a famous Israeli song)
CC:
lilian canale
10 Agosto 2008 02:47
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
when or why?
10 Agosto 2008 03:22
milkman
Numero di messaggi: 773
LOL
That's a bridge:
"Should I be in love with you, that's when I'm sad now?"
CC:
lilian canale
12 Agosto 2008 00:34
milkman
Numero di messaggi: 773
Am I think or what?
"when" is in the source. Poetry - you know
CC:
lilian canale