Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Abilităţi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseFranceseGreco

Categoria Espressione

Titolo
Abilităţi ...
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Rumeno

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Abilities
Traduzione
Inglese

Tradotto da andreitroie
Lingua di destinazione: Inglese

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Note sulla traduzione
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Dicembre 2010 10:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2007 20:01

irini
Numero di messaggi: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Marzo 2007 08:16

irini
Numero di messaggi: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Marzo 2007 19:37

andreitroie
Numero di messaggi: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...