Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי rafela cruz
שפת המקור: איטלקית

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
הערות לגבי התרגום
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
נערך לאחרונה ע"י Xini - 2 ינואר 2008 09:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 09:17

goncin
מספר הודעות: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 ינואר 2008 09:21

Xini
מספר הודעות: 1655
I edited as much as I can do.

2 ינואר 2008 10:03

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".