Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



45תרגום - צרפתית-יוונית - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתספרדיתאנגליתגרמניתיווניתדניתאיטלקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
טקסט
נשלח על ידי ηλιασ
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
הערות לגבי התרגום
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

שם
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי reggina
שפת המטרה: יוונית

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
הערות לגבי התרגום
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 11 אוגוסט 2008 16:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2008 22:02

sofibu
מספר הודעות: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?