Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה צ'אט - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
טקסט
נשלח על ידי nisso
שפת המקור: סרבית

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
הערות לגבי התרגום
Français de France

שם
Alexandre, lorsque tu venais à ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
הערות לגבי התרגום
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 ספטמבר 2008 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2008 18:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 ספטמבר 2008 20:16

Stane
מספר הודעות: 176
Merci, merci, merci !