Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 雑談 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
テキスト
nisso様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
翻訳についてのコメント
Français de France

タイトル
Alexandre, lorsque tu venais à ...
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
翻訳についてのコメント
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 30日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 18:53

Francky5591
投稿数: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

2008年 9月 27日 20:16

Stane
投稿数: 176
Merci, merci, merci !