Vertaling - Servisch-Frans - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Chat - Thuis/Familie  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se... | Tekst Opgestuurd door nisso | Uitgangs-taal: Servisch
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete | Details voor de vertaling | |
|
| Alexandre, lorsque tu venais à ... | VertalingFrans Vertaald door Stane | Doel-taal: Frans
Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité. | Details voor de vertaling | Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 september 2008 17:36
Laatste bericht | | | | | 27 september 2008 18:53 | | | que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition  | | | 27 september 2008 20:16 | |  StaneAantal berichten: 176 | |
|
|