Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Чат - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Текст
Публікацію зроблено nisso
Мова оригіналу: Сербська

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Пояснення стосовно перекладу
Français de France

Заголовок
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Stane
Мова, якою перекладати: Французька

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Пояснення стосовно перекладу
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Затверджено Francky5591 - 30 Вересня 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 18:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Вересня 2008 20:16

Stane
Кількість повідомлень: 176
Merci, merci, merci !