Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

طبقه گپ زدن - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
متن
nisso پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de France

عنوان
Alexandre, lorsque tu venais à ...
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 سپتامبر 2008 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 18:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 سپتامبر 2008 20:16

Stane
تعداد پیامها: 176
Merci, merci, merci !