Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Chat - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Tekst
Poslao nisso
Izvorni jezik: Srpski

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Primjedbe o prijevodu
Français de France

Naslov
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Prevođenje
Francuski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Francuski

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Primjedbe o prijevodu
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 rujan 2008 17:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2008 18:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 rujan 2008 20:16

Stane
Broj poruka: 176
Merci, merci, merci !