Translation - Serbian-French - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Home / Family This translation request is "Meaning only". | aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se... | | Source language: Serbian
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete | Remarks about the translation | |
|
| Alexandre, lorsque tu venais à ... | TranslationFrench Translated by Stane | Target language: French
Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité. | Remarks about the translation | Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete. |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 30 September 2008 17:36
Latest messages | | | | | 27 September 2008 18:53 | | | que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition | | | 27 September 2008 20:16 | | StaneNumber of messages: 176 | |
|
|