Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренски

Категория Чат - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Текст
Предоставено от nisso
Език, от който се превежда: Сръбски

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Забележки за превода
Français de France

Заглавие
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Превод
Френски

Преведено от Stane
Желан език: Френски

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Забележки за превода
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Септември 2008 17:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2008 18:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Септември 2008 20:16

Stane
Общо мнения: 176
Merci, merci, merci !