Prevod - Srpski-Francuski - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se... | | Izvorni jezik: Srpski
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete | | |
|
| Alexandre, lorsque tu venais à ... | Prevod Francuski Preveo Stane | Željeni jezik: Francuski
Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité. | | Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Septembar 2008 17:36
Poslednja poruka | | | | | 27 Septembar 2008 18:53 | | | que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition | | | 27 Septembar 2008 20:16 | | | |
|
|