Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Chat - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Tekst
Podnet od nisso
Izvorni jezik: Srpski

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Napomene o prevodu
Français de France

Natpis
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Prevod
Francuski

Preveo Stane
Željeni jezik: Francuski

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Napomene o prevodu
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Septembar 2008 17:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Septembar 2008 18:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Septembar 2008 20:16

Stane
Broj poruka: 176
Merci, merci, merci !