בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-יוונית - Évitez nos imitations
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Évitez nos imitations
טקסט
נשלח על ידי
mnrmnr
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
44hazal44
Évitez nos imitations
שם
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
תרגום
יוונית
תורגם על ידי
reggina
שפת המטרה: יוונית
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
הערות לגבי התרגום
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
אושר לאחרונה ע"י
reggina
- 13 פברואר 2009 13:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 דצמבר 2008 19:10
sofibu
מספר הודעות: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 דצמבר 2008 09:12
reggina
מספר הודעות: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 דצמבר 2008 10:49
sofibu
מספר הודעות: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 ינואר 2009 13:40
dunya_guzel
מספר הודעות: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 ינואר 2009 23:03
galka
מספר הודעות: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 ינואר 2009 10:41
bouboukaki
מספר הודעות: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 ינואר 2009 17:14
reggina
מספר הודעות: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 ינואר 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 פברואר 2009 17:57
gigi1
מספר הודעות: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 פברואר 2009 14:59
milena8
מספר הודעות: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.