Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - ...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...
טקסט
נשלח על ידי veronica.skottlund
שפת המקור: ספרדית

...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difícil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
הערות לגבי התרגום
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas

diacritics edited <Lilian>

שם
...att du tänkte komma hit...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
הערות לגבי התרגום
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
אושר לאחרונה ע"י lenab - 6 פברואר 2009 18:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2009 20:21

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)

3 פברואר 2009 20:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Too many mistakes, please reject it Lena.

3 פברואר 2009 21:57

lenab
מספר הודעות: 1084
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.

4 פברואר 2009 12:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Is it correct now?

4 פברואר 2009 20:44

lenab
מספר הודעות: 1084
Super!!

6 פברואר 2009 18:21

pias
מספר הודעות: 8113
Tryckfelsnisse måste ha varit framme här
"nu det är mycket..."

6 פברואר 2009 18:55

lenab
מספר הודעות: 1084