Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - ...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...
نص
إقترحت من طرف veronica.skottlund
لغة مصدر: إسبانيّ

...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difícil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
ملاحظات حول الترجمة
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas

diacritics edited <Lilian>

عنوان
...att du tänkte komma hit...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
ملاحظات حول الترجمة
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 6 شباط 2009 18:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2009 20:21

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)

3 شباط 2009 20:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Too many mistakes, please reject it Lena.

3 شباط 2009 21:57

lenab
عدد الرسائل: 1084
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.

4 شباط 2009 12:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Is it correct now?

4 شباط 2009 20:44

lenab
عدد الرسائل: 1084
Super!!

6 شباط 2009 18:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Tryckfelsnisse måste ha varit framme här
"nu det är mycket..."

6 شباط 2009 18:55

lenab
عدد الرسائل: 1084