Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - ...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...
正文
提交 veronica.skottlund
源语言: 西班牙语

...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difícil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
给这篇翻译加备注
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas

diacritics edited <Lilian>

标题
...att du tänkte komma hit...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
给这篇翻译加备注
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
lenab认可或编辑 - 2009年 二月 6日 18:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 3日 20:21

lenab
文章总计: 1084
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)

2009年 二月 3日 20:51

lilian canale
文章总计: 14972
Too many mistakes, please reject it Lena.

2009年 二月 3日 21:57

lenab
文章总计: 1084
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.

2009年 二月 4日 12:10

lilian canale
文章总计: 14972
Is it correct now?

2009年 二月 4日 20:44

lenab
文章总计: 1084
Super!!

2009年 二月 6日 18:21

pias
文章总计: 8113
Tryckfelsnisse måste ha varit framme här
"nu det är mycket..."

2009年 二月 6日 18:55

lenab
文章总计: 1084