Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - ...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...
テキスト
veronica.skottlund様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difícil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
翻訳についてのコメント
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas

diacritics edited <Lilian>

タイトル
...att du tänkte komma hit...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
翻訳についてのコメント
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
最終承認・編集者 lenab - 2009年 2月 6日 18:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 3日 20:21

lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)

2009年 2月 3日 20:51

lilian canale
投稿数: 14972
Too many mistakes, please reject it Lena.

2009年 2月 3日 21:57

lenab
投稿数: 1084
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.

2009年 2月 4日 12:10

lilian canale
投稿数: 14972
Is it correct now?

2009年 2月 4日 20:44

lenab
投稿数: 1084
Super!!

2009年 2月 6日 18:21

pias
投稿数: 8113
Tryckfelsnisse måste ha varit framme här
"nu det är mycket..."

2009年 2月 6日 18:55

lenab
投稿数: 1084