Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - ...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
...que pensabas venirte para aca... No estan facil al...
본문
veronica.skottlund에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difícil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
이 번역물에 관한 주의사항
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas

diacritics edited <Lilian>

제목
...att du tänkte komma hit...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
이 번역물에 관한 주의사항
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 6일 18:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 3일 20:21

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)

2009년 2월 3일 20:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Too many mistakes, please reject it Lena.

2009년 2월 3일 21:57

lenab
게시물 갯수: 1084
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.

2009년 2월 4일 12:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is it correct now?

2009년 2월 4일 20:44

lenab
게시물 갯수: 1084
Super!!

2009년 2월 6일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
Tryckfelsnisse måste ha varit framme här
"nu det är mycket..."

2009년 2월 6일 18:55

lenab
게시물 갯수: 1084