Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

שם
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
טקסט
נשלח על ידי 0775
שפת המקור: שוודית

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

הערות לגבי התרגום
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

שם
Hey cariño, significas mucho para mí.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 11 יולי 2009 06:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יולי 2009 13:20

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 יולי 2009 13:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 יולי 2009 13:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 יולי 2009 13:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 יולי 2009 14:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sim.

10 יולי 2009 16:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972

10 יולי 2009 22:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Perfeita.