Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
テキスト
0775様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

翻訳についてのコメント
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

タイトル
Hey cariño, significas mucho para mí.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 7月 11日 06:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 10日 13:20

casper tavernello
投稿数: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

2009年 7月 10日 13:27

lilian canale
投稿数: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

2009年 7月 10日 13:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

2009年 7月 10日 13:57

lilian canale
投稿数: 14972
Então? Devo usar o presente?

2009年 7月 10日 14:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Sim.

2009年 7月 10日 16:02

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 7月 10日 22:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Perfeita.