Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Heiti
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
Tekstur
Framborið av 0775
Uppruna mál: Svenskt

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

Viðmerking um umsetingina
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

Heiti
Hey cariño, significas mucho para mí.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
Góðkent av Isildur__ - 11 Juli 2009 06:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2009 13:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 Juli 2009 13:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 Juli 2009 13:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 Juli 2009 13:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 Juli 2009 14:30

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sim.

10 Juli 2009 16:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972

10 Juli 2009 22:27

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Perfeita.