Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

标题
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
正文
提交 0775
源语言: 瑞典语

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

给这篇翻译加备注
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

标题
Hey cariño, significas mucho para mí.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 七月 11日 06:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 10日 13:20

casper tavernello
文章总计: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

2009年 七月 10日 13:27

lilian canale
文章总计: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

2009年 七月 10日 13:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

2009年 七月 10日 13:57

lilian canale
文章总计: 14972
Então? Devo usar o presente?

2009年 七月 10日 14:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Sim.

2009年 七月 10日 16:02

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 七月 10日 22:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Perfeita.