Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
본문
0775에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

이 번역물에 관한 주의사항
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

제목
Hey cariño, significas mucho para mí.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 11일 06:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 10일 13:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

2009년 7월 10일 13:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

2009년 7월 10일 13:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

2009년 7월 10일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Então? Devo usar o presente?

2009년 7월 10일 14:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sim.

2009년 7월 10일 16:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 7월 10일 22:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Perfeita.