Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

عنوان
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
نص
إقترحت من طرف 0775
لغة مصدر: سويدي

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

ملاحظات حول الترجمة
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

عنوان
Hey cariño, significas mucho para mí.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 11 تموز 2009 06:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2009 13:20

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 تموز 2009 13:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 تموز 2009 13:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 تموز 2009 13:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 تموز 2009 14:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sim.

10 تموز 2009 16:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

10 تموز 2009 22:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Perfeita.