Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

عنوان
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
متن
0775 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

ملاحظاتی درباره ترجمه
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

عنوان
Hey cariño, significas mucho para mí.
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 11 جولای 2009 06:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2009 13:20

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 جولای 2009 13:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 جولای 2009 13:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 جولای 2009 13:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 جولای 2009 14:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sim.

10 جولای 2009 16:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

10 جولای 2009 22:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Perfeita.