Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Natpis
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
Tekst
Podnet od 0775
Izvorni jezik: Svedski

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

Napomene o prevodu
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

Natpis
Hey cariño, significas mucho para mí.
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 11 Juli 2009 06:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juli 2009 13:20

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 Juli 2009 13:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 Juli 2009 13:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 Juli 2009 13:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 Juli 2009 14:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sim.

10 Juli 2009 16:02

lilian canale
Broj poruka: 14972

10 Juli 2009 22:27

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Perfeita.