Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Hej sötnos, du betyder sÃ¥ mycket för mig. Hoppas jag...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Заглавие
Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag...
Текст
Предоставено от 0775
Език, от който се превежда: Swedish

Hej sötnos, du betyder så mycket för mig. Hoppas jag alltid får vara vid din sida. Med dig så blir allt så mycket lättare. Saknar dig jämt när jag inte är med dig. Hoppas du vet hur kär jag är i dig. Du är så vacker och mysig, vill bara ligga ner och pussas med dig. Skönt att vi snart kan ses varje kväll och morgon, massa pussar på dig, bara dig

Забележки за превода
Text edited with CAPS and spaces between letters. /pias 090709.

Заглавие
Hey cariño, significas mucho para mí.
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Hey cariño, significas mucho para mí. Espero estar siempre a tu lado. Contigo todo es más fácil. Te extraño cuando no estoy contigo. Quiero que sepas cuan enamorado de ti estoy. Eres tan hermosa y cariñosa, sólo quiero acostarme contigo y besarte. Me alegra que pronto podremos vernos día y noche, muchos besos para ti, sólo para ti.
За последен път се одобри от Isildur__ - 11 Юли 2009 06:22





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2009 13:20

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"tudo fica mais leve/suave"

10 Юли 2009 13:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
O que poderia mudar seria o tempo do verbo, em vez de "será" ---> "es", mas em espanhol nunca se diria: (textualmente pela sua ponte): "Todo queda más leve/suave"

Isildur, ¿qué te parece?



CC: Isildur__

10 Юли 2009 13:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Att bli pode ser traduzido perfeitamente como ser também.

10 Юли 2009 13:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Então? Devo usar o presente?

10 Юли 2009 14:30

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Sim.

10 Юли 2009 16:02

lilian canale
Общо мнения: 14972

10 Юли 2009 22:27

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Perfeita.