Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - גרמנית - vokiskai

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתליטאית

קטגוריה צ'אט - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vokiskai
טקסט לתרגום
נשלח על ידי roberta123
שפת המקור: גרמנית

Hi , ich arbeite als Fotografin und suche ständig nach
neuen Models. Da ich dich sehr hübsch finde würde es
mich intressieren ob du Lust hättest als Model zu
arbeiten?

Hast du Erfahrung? Grösse, gewicht, bh? Adde mich
bitte
bei msn xxxxxxxx.xxxxx@hotmail.com oder bei skype
xxxxxxxx.xxxxx

danke
Felicita
הערות לגבי התרגום
<E mail address erased> (10/28/francky thanks to Lene's notification)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 אוקטובר 2009 00:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2009 23:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Don't understand this word: " ADDE mich bitte".

Can we keep this line:

bei msn felicita.voler@hotmail.com oder bei skype
felicita.voler

?

28 אוקטובר 2009 00:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene!
About "Adde mich bitte", I don't know.

Please could you help, Heidrun and/or Salvo?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

29 אוקטובר 2009 19:15

italo07
מספר הודעות: 1474
"adden" is ok

CC: gamine

30 אוקטובר 2009 00:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Hey, Salvo. What does "Adde" means in English. Don't know this word, bitte, Meister.

30 אוקטובר 2009 11:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe "Add me" (to your msn or orkut stuff...)?

30 אוקטובר 2009 13:50

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Franck. Yes that's what I think too, but want to be sure because it his this context it could , maybe, signify:" get in touch with/join me".
What do you think?

31 אוקטובר 2009 10:43

italo07
מספר הודעות: 1474
That is an anglicism, the word comes from "to add" but the German added a -en, so it looks like a German verb "adden" (phonetics: ædŋ).

31 אוקטובר 2009 14:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks a lot, Salvo. Now I know and Francky is right again.

Have a nice weekend, Salvo.