Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - vokiskai

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語リトアニア語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vokiskai
翻訳してほしいドキュメント
roberta123様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hi , ich arbeite als Fotografin und suche ständig nach
neuen Models. Da ich dich sehr hübsch finde würde es
mich intressieren ob du Lust hättest als Model zu
arbeiten?

Hast du Erfahrung? Grösse, gewicht, bh? Adde mich
bitte
bei msn xxxxxxxx.xxxxx@hotmail.com oder bei skype
xxxxxxxx.xxxxx

danke
Felicita
翻訳についてのコメント
<E mail address erased> (10/28/francky thanks to Lene's notification)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 10月 28日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 27日 23:03

gamine
投稿数: 4611
Don't understand this word: " ADDE mich bitte".

Can we keep this line:

bei msn felicita.voler@hotmail.com oder bei skype
felicita.voler

?

2009年 10月 28日 00:10

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene!
About "Adde mich bitte", I don't know.

Please could you help, Heidrun and/or Salvo?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 10月 29日 19:15

italo07
投稿数: 1474
"adden" is ok

CC: gamine

2009年 10月 30日 00:44

gamine
投稿数: 4611
Hey, Salvo. What does "Adde" means in English. Don't know this word, bitte, Meister.

2009年 10月 30日 11:54

Francky5591
投稿数: 12396
Maybe "Add me" (to your msn or orkut stuff...)?

2009年 10月 30日 13:50

gamine
投稿数: 4611
Hello Franck. Yes that's what I think too, but want to be sure because it his this context it could , maybe, signify:" get in touch with/join me".
What do you think?

2009年 10月 31日 10:43

italo07
投稿数: 1474
That is an anglicism, the word comes from "to add" but the German added a -en, so it looks like a German verb "adden" (phonetics: ædŋ).

2009年 10月 31日 14:40

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot, Salvo. Now I know and Francky is right again.

Have a nice weekend, Salvo.