Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - vokiskai

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어리투아니아어

분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vokiskai
번역될 본문
roberta123에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hi , ich arbeite als Fotografin und suche ständig nach
neuen Models. Da ich dich sehr hübsch finde würde es
mich intressieren ob du Lust hättest als Model zu
arbeiten?

Hast du Erfahrung? Grösse, gewicht, bh? Adde mich
bitte
bei msn xxxxxxxx.xxxxx@hotmail.com oder bei skype
xxxxxxxx.xxxxx

danke
Felicita
이 번역물에 관한 주의사항
<E mail address erased> (10/28/francky thanks to Lene's notification)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 27일 23:03

gamine
게시물 갯수: 4611
Don't understand this word: " ADDE mich bitte".

Can we keep this line:

bei msn felicita.voler@hotmail.com oder bei skype
felicita.voler

?

2009년 10월 28일 00:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene!
About "Adde mich bitte", I don't know.

Please could you help, Heidrun and/or Salvo?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

2009년 10월 29일 19:15

italo07
게시물 갯수: 1474
"adden" is ok

CC: gamine

2009년 10월 30일 00:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Hey, Salvo. What does "Adde" means in English. Don't know this word, bitte, Meister.

2009년 10월 30일 11:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe "Add me" (to your msn or orkut stuff...)?

2009년 10월 30일 13:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Franck. Yes that's what I think too, but want to be sure because it his this context it could , maybe, signify:" get in touch with/join me".
What do you think?

2009년 10월 31일 10:43

italo07
게시물 갯수: 1474
That is an anglicism, the word comes from "to add" but the German added a -en, so it looks like a German verb "adden" (phonetics: ædŋ).

2009년 10월 31일 14:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot, Salvo. Now I know and Francky is right again.

Have a nice weekend, Salvo.