Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - vokiskai

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيلتواني

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vokiskai
نص للترجمة
إقترحت من طرف roberta123
لغة مصدر: ألماني

Hi , ich arbeite als Fotografin und suche ständig nach
neuen Models. Da ich dich sehr hübsch finde würde es
mich intressieren ob du Lust hättest als Model zu
arbeiten?

Hast du Erfahrung? Grösse, gewicht, bh? Adde mich
bitte
bei msn xxxxxxxx.xxxxx@hotmail.com oder bei skype
xxxxxxxx.xxxxx

danke
Felicita
ملاحظات حول الترجمة
<E mail address erased> (10/28/francky thanks to Lene's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 28 تشرين الاول 2009 00:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2009 23:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
Don't understand this word: " ADDE mich bitte".

Can we keep this line:

bei msn felicita.voler@hotmail.com oder bei skype
felicita.voler

?

28 تشرين الاول 2009 00:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!
About "Adde mich bitte", I don't know.

Please could you help, Heidrun and/or Salvo?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

29 تشرين الاول 2009 19:15

italo07
عدد الرسائل: 1474
"adden" is ok

CC: gamine

30 تشرين الاول 2009 00:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hey, Salvo. What does "Adde" means in English. Don't know this word, bitte, Meister.

30 تشرين الاول 2009 11:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Maybe "Add me" (to your msn or orkut stuff...)?

30 تشرين الاول 2009 13:50

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Franck. Yes that's what I think too, but want to be sure because it his this context it could , maybe, signify:" get in touch with/join me".
What do you think?

31 تشرين الاول 2009 10:43

italo07
عدد الرسائل: 1474
That is an anglicism, the word comes from "to add" but the German added a -en, so it looks like a German verb "adden" (phonetics: ædŋ).

31 تشرين الاول 2009 14:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks a lot, Salvo. Now I know and Francky is right again.

Have a nice weekend, Salvo.