Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטינית

שם
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
טקסט לתרגום
נשלח על ידי slink21r
שפת המקור: יוונית

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
הערות לגבי התרגום
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
נערך לאחרונה ע"י User10 - 27 דצמבר 2010 19:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 דצמבר 2010 19:40

User10
מספר הודעות: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 דצמבר 2010 06:49

slink21r
מספר הודעות: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 דצמבר 2010 13:08

User10
מספר הודעות: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 דצמבר 2010 20:10

User10
מספר הודעות: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 דצמבר 2010 23:04

slink21r
מספר הודעות: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 דצמבר 2010 08:32

User10
מספר הודעות: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 דצמבר 2010 09:16

slink21r
מספר הודעות: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.