Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어

제목
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
번역될 본문
slink21r에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
이 번역물에 관한 주의사항
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 24일 19:40

User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

2010년 12월 25일 06:49

slink21r
게시물 갯수: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

2010년 12월 26일 13:08

User10
게시물 갯수: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

2010년 12월 26일 20:10

User10
게시물 갯수: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

2010년 12월 26일 23:04

slink21r
게시물 갯수: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

2010년 12월 27일 08:32

User10
게시물 갯수: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

2010년 12월 27일 09:16

slink21r
게시물 갯수: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.